-
Nos preocupa especialmente la lógica, cada vez más sectaria, que parece inspirar muchos de los actos violentos.
ومما يدعو للقلق بوجه خاص تزايد المنطق الطائفي الذي يبدو دافعا للكثير من العنف.
-
Tomamos nota en particular de la estabilidad económica creciente lograda durante el período que se cubre en el informe, gracias, entre otras cosas, a las reformas emprendidas por el Alto Representante para mejorar las condiciones empresariales y el sistema fiscal a fin de crear un clima propicio para la creación de empleo.
ونلاحظ بصورة خاصة تزايد الاستقرار الاقتصادي الذي تحقق في الفترة المشمولة بالتقرير، الذي تم بأمور، منها الإصلاحات التي أطلقها الممثل السامي لتحسين بيئة الأعمال التجارية والنظام الضريبي، بغرض تهيئة بيئة مؤاتية لإيجاد فرص العمل.
-
El UNFPA ha impulsado alianzas con el sector privado y también ha incrementado el apoyo de distintos donantes a la campaña.
وقام صندوق الأمم المتحدة للسكان بتعبئة شراكات مع القطاع الخاص، كما تزايد الدعم للحملة في أوساط فرادى المانحين.
-
Al Comité le preocupa, en particular, el creciente número de alumnos víctima de los efectos del estrés, así como la creciente incidencia del suicidio, la bulimia, la anorexia, el sobrepeso y la obesidad, así como la falta de programas de salud mental infantil.
ويساور اللجنة القلق بوجه خاص إزاء تزايد عدد التلاميذ الذين يشعرون بآثار الإجهاد؛ وتكاثر حالات الانتحار والضور، والقهم، وفرط الوزن والسمنة، وانعدام البرامج الخاصة بالصحة العقلية للأطفال.
-
Ucrania está especialmente preocupada por el aumento de la producción de heroína en el Afganistán dado que los países de la región se han convertido en Estados de tránsito de gran cantidad de esa droga destinada a Europa.
وتشعر أوكرانيا بالقلق خاصة بسبب تزايد مستوى إنتاج الهيروين في أفغانستان نظراً لأن البلدان في المنطقة أصبحت دول عبور لكميات كبيرة من الهيروين المتجه إلى أوروبا.
-
Observamos con especial preocupación el hecho de que los incidentes de seguridad que afectan a personal humanitario siguen creciendo y socavan nuestra capacidad de ofrecer asistencia imprescindible para subsistir.
ومما يثير القلق بوجه خاص استمرار تزايد الحوادث الأمنية التي يتعرض لها موظفو الشؤون الإنسانية وتقويض ذلك لقدرتنا على تقديم المساعدة اللازمة لإنقاذ الأرواح.
-
Hay textos normativos, tanto en el sector privado como en el público, que consagran la igualdad entre los sexos en materia de empleo.
وأضافت أن البغاء وإن كان ممنوعا بموجب القانون إلا أنه اتخذ أبعادا تثير القلق خاصة من جرّاء تزايد الفقر.
-
Aunque la ley la sanciona, la prostitución adquiere una amplitud preocupante, a causa fundamentalmente de la pauperización.
وأضافت أن البغاء وإن كان ممنوعا بموجب القانون إلا أنه اتخذ أبعادا تثير القلق خاصة من جرّاء تزايد الفقر.
-
El saldo no utilizado se debió principalmente a que el costo real de los servicios médicos fue inferior al presupuestado, debido al menor número de remisiones de personal a hospitales privados y a la mayor utilización de los recursos de transporte aéreo de la Misión para las evacuaciones por motivos médicos, evitando recurrir únicamente a vuelos comerciales.
يعزى الرصيد غير المنفق في معظمه إلى انخفاض التكاليف الفعلية عما هو مدرج في الميزانية للخدمات الطبية والذي يعود إلى انخفاض عدد إحالات الموظفين إلى المستشفيات الخاصة وتزايد استخدام الأصول الجوية للبعثة لعمليات الإجلاء الطبي بدلا من الاعتماد الكلي على الترتيبات التجارية.
-
Como se desprende del informe del Relator Especial sobre las formas contemporáneas de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia, una de las principales manifestaciones de esos fenómenos en la actualidad es la islamofobia, forma de intolerancia que preocupa gravemente a las comunidades musulmanas de diversos lugares del mundo, en particular desde los ataques terroristas del 11 de septiembre, y que se plasma en un proceso ascendente de violencia, discriminación y agresión física contra esa comunidad.
وتقرير المقرر الخاص بشأن الأشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب يوضح أن من الجوانب الرئيسية لهذه الظواهر، في وقتنا الراهن، بُغض الإسلام، وهذا شكل من أشكال التعصب يسبب قلقا شديدا لدى المجتمعات المسلمة بمختلف أنحاء العالم. ومنذ الاعتداءات الإرهابية في 11 أيلول/سبتمبر، كان هناك، بصفة خاصة، تزايد في العنف والتمييز والاعتداء المادي ضد هذه المجتمعات.